What I wanted to say with this post is that if you use a foreign language, there is nothing wrong if you ask to repeat something that you didn’t understand. I remember a situation when an Indonesian girl used a word ‘kasih‘ and I thought she just said that she loves me 😛 But as I barely (baru saja) knew her, I dared to ask what did she actually mean – and of course it came out ‘kasih‘ can be informally used in a context as “would you love to give me..” or “would you be kind to give me..”. Uh.
In this certain comic it was actually a typo by Mr White, which gave the sentence a bit nakal (naughty) meaning…
I guess every couple have had both phases in their relationship. Feeling that the one who was once loved so much, is now the last person you’d like to see, and then, everything changes again – s/he is actually the only one you want to speak right now. No matter what time is it. Or who is knocking at your door. Hiks.
“The last person”:
“The first person”:
No need for the translation this time ya?